Bair badhate mandir masjid, mel karati madhushala Harivansh Rai Bachchan’s words can make even the most unpoetic person stop and. Madhushala Lyrics. Verse 1. Madiralaya jane ko ghar se chalta hai peene wala. Kis path se jaun, asmanjas mein hai woh bhola bhala. Alag alag path batlaate. Madhushala (Hindi: मधुशाला) is a book of “quatrains”: verses of four lines (Ruba’i) by It has been translated into English and regional Indian languages such as Bengali, Marathi and Malayalam. It has been choreographed, and.

Author: Fenrikasa Shaktilar
Country: New Zealand
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 6 July 2008
Pages: 300
PDF File Size: 2.77 Mb
ePub File Size: 3.86 Mb
ISBN: 797-9-16898-377-8
Downloads: 65415
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vubei

I am Shiva incarnate and this tavern is my temple.

EEM – Too long for my liking but still it had something most don’t: Every drinker repeats only one chant, “More! DianeAH – When Bachchan finally figured out which path he wanted to follow. Email required Address never made public. Also by having the reader winethe author cup is brimming with joy and that the book Madhushala is incomplete without the author and the reader Un angur latha se kheench kalpana ki haala kavi saaki bankar aaya hai bharkar kavita ka pyaala kabhi na kan bhar khaali hoga lakh piye do laakh piye paathak gan hai peene vaali pusthak meri madhushala The authors asks the reader to let his imaginations run wild,as if u r drunk while reading this book.

Madhushala :The House of Wine

We have reached there, a few steps are we from the tavern, Hark! Let’s work together to keep the conversation civil. Bear me on your shoulders, if you stumble drunkenly along. If you can wet the earth somewhere, my soul will be satisfied. Whatever the taste on my lips, it tastes like wine. Of how many such hopes is this tavern a tomb? Two lyircs poets who thrive on metaphors.


You should be brave enough to fight this and stand still until you reach your destination. There was a flower in life which, I doted everyday on when it dried, it dried away. The range of the verses of Madhushala is wide: He who has burnt all scriptures with his inner fire, Has broken temples, mosques and churches with carefree abandon, And has cut the nooses of pandits, mullahs and priests Only he is welcome in my tavern.

Offer your libations to your ancestral spirits by reading repeatedly, “The tavern, the tavern. Weep over my corpse, if you can weep tears of wine. Her coquetry and charms are engllish arts; All the tavern wishes now is to fulfil its obligations.

Urdu a very strong bonding factor.

Dr. Harivansh Rai Bachchan’s Madhushala –

Harivanshrai Bachchan’s stardom, unique in Hindi literature, was mostly the gift of Madhushaala. Weep over my corpse, if you can weep tears of wine. Tie to a vine of grapes, not a waterpot, but a wine-goblet. Hear the laughter of the drinkers, as the fragrance of the tavern madhushaala through the air. This is the ultimate trance, the ultimate wine-maiden and the ultimate goblet.

From Wikipedia, the free encyclopedia.


NatFletcher – So true. LoveBeautyPainSorrow and death have been discussed very well in the poem. He says that the wine is incomplete without the cup and by filling the cup with the wine the reader will become an alcoholic. Yet he is known mostly for his poetic trilogy of Madhushaala, Madhubaala and Madhukalash, and more so for the first of these.

Madhushala – Wikipedia

The authors declares that he himself is the wine-bearer, drinker and the Madhushala When the book was first published inHarivansh Rai Bachchan found himself famous overnight. Whatever the taste on my lips, it tastes like wine. O Beloved, if they ask my caste, say only that I was mad.

O traveller, drink judiciously, for you will never find the tavern again.

By using this site, you agree to the Terms of Use and Privacy Policy. A goal, we should always have a goal in our life which madhushaoa should follow. Jaya Bachchan was called on stage to introduce the man.


To verify, just follow the link in the message. Madhushala was part of his trilogy inspired by Omar Khayyam ‘s Rubaiyatwhich he had earlier translated into Hindi. What amazes me is how this poem covers a whole life time in one, single poem.